-
主辦單位
:
國立臺灣文學館
Tâigael:祖傳語言與跨文化的翻譯與對話
翻譯與創意書寫工作坊
導師:Dr Will Buckingham(獨立出版人)
文本作家 :Naomi Sím、玖芎(Kiú-kiong)
與談人:李根芳教授(國立臺灣師範大學翻譯研究所)
時間:2026年4月17日(星期五)– 4月18日(星期六)10:00-12:00, 14:00-16:00
地點:國立臺灣師範大學圖書館校區博愛樓705教室(臺北市大安區和平東路一段129號)
名額及參加對象:預計錄取16名學員。凡年滿18歲,歡迎對臺灣文學英譯有興趣之國內外譯者,社會人士及大專院校與研究所在學學生皆可報名,不限國籍。
報名:工作坊免費,採線上報名,入選之學員需全程參加兩日課程。
語言:英語、華語、台語
工作坊課程大綱:請參閱附件。
本次工作坊邀請英國獨立出版人 Dr. Will Buckingham 分享 Wind & Bones 於 2025 年出版的文學合集《Tâigael》的企劃理念與翻譯出版歷程。《Tâigael》透過蓋爾語與台語的交織,串連多種語言之間的轉譯與交流,開展跨文化閱讀的可能,也重新喚起大眾對祖傳語言與文化的關注。
同時,我們也邀請參與《Tâigael》計畫的兩位台語作家 Naomi Sím 與 玖芎(Kiú-kiong) 蒞臨課堂,分享他們在創作、翻譯及出版推廣過程中的實務經驗。透過創作者與出版者的對話,本工作坊旨在以具體案例深化文學翻譯與出版實務之間的連結,並為參與學員與對文學翻譯有興趣的讀者提供交流與學習的平台。
本工作坊以多語文學翻譯為核心,結合專題講座與翻譯實作,介紹台語(Tâi-gí)、華語(Mandarin)、英語(English)與蓋爾語(Gaelic)之間的翻譯經驗與跨語言出版模式。透過作家、譯者與出版者的多重視角,探討從企劃、創作到翻譯與出版過程中所涉及的文化與語言議題。
導師介紹
Dr. Will Buckingham
Dr. Will Buckingham是來自英國、定居臺灣的作家兼編輯。現任Parami大學的教授,並共同創辦 Wind&Bones Books。他是短篇小說集《Tâigael》的共同總編輯。
文本作家介紹
Naomi Sím
設計系小說家,現為設計系研究生,致力於以設計思維進行文學創作與推動語言復振。雲林人,20歲才開始學台語文。獲教育部臺灣台語文學獎短篇小說組首獎,在Tâigael短篇小說合集中擔任作者與譯者。
玖芎(Kiú-kiong)
玖芎Kiú-kiong,宜蘭人,安卡拉大學土語系,興大台文所。經營台文電子報「3尾兔仔」。 2022 年出版土耳其留學散文《我把自己埋進土裡》,仝年得著 Openbook好書獎入圍。母語是土地的聲音,是地海太古語,是咱的魔法。
與談人介紹
李根芳教授
英國薩塞克斯大學英美文學博士,現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。研究領域包括翻譯理論、性別研究、文化研究等。著有《全球在地化的文化翻譯》、《不安於「是」:西洋女性文學十二家》,譯著包括《歐蘭多》、《論自我與寫作:吳爾芙散文集》、《反對愛情》、《勘誤表》等。
◆入選本工作坊之學員,午餐請自理。
◆洽詢:臺文館 王小姐 (06-2217201#2201、yswang@nmtl.gov.tw)、覃小姐 (06-2217201#2203、ccs@nmtl.gov.tw)
Tâigael: Heritage Languages in Translation & Cross-Cultural Dialogue
translation & creative writing workshop
Instructor: Dr. Will Buckingham (Independent Publisher)
Visiting Writers: Naomi Sím, Kiú-kiong
Discussant: Prof. Ken-Fang Lee (Graduate Institute of Translation and Interpretation, NTNU)
Time: Friday, April 17 – Saturday, April 18, 2026, 10:00-12:00, 14:00-16:00
Location: Room 705, Bo-ai Building, Library Campus, National Taiwan Normal University (No. 129, Section 1, Heping E. Rd., Taipei City 106, Taiwan)
Selection Quota and Eligibility: A total of 16 participants will be selected. Anyone aged 18 or above, including nonTaiwanese citizens, with an interest in translating Taiwan literature into English is welcome to apply, including emerging translators, working professionals, and undergraduate/graduate students from both domestic and international backgrounds
Registration: Online registration. Free workshop. Admitted participants are required to attend the full two-day workshop.
Languages: English, Mandarin, Taiwanese (Tâi-gí)
Workshop Outline: Please refer to the attachment.
This workshop invites British independent publisher Dr. Will Buckingham to share the concept and translation-to-publication journey of “Tâigael,” a literary anthology published by Wind & Bones in 2025. By weaving together Scottish Gaelic and Taiwanese (Tâi-gí), “Tâigael” connects the translation and exchange between multiple languages, opening up possibilities for cross-cultural reading and reawakening public interest in heritage languages and cultures.
At the same time, we have invited two Taiwanese writers involved in the “Tâigael” project, Naomi Sím and Kiú-kiong, to share their practical experiences in the process of creation, translation, and publishing. Through a dialogue between creators and publishers, this workshop aims to use concrete cases to deepen the link between literary translation teaching and practice, providing a platform for exchange and learning for participants and readers interested in literary translation.
Centred on multilingual literary translation, this workshop combines participatory workshops with translation practice to explore diverse translation practices that cross between cultures and languages: Taiwanese (Tâi-gí), Mandarin, English, and Gaelic. Through the multiple perspectives of writers, translators, and publishers, this two-day workshop creatively explores the cultural and linguistic issues involved in the process from planning and creation to translation and publication.
指導單位Supported by
主辦單位Organized by
合作單位In Partnership with
翻譯研究所 
個人資料蒐集、處理、利用同意書
國立臺灣文學館(以下簡稱本館)為遵守個人資料保護法規定,並保障當事人之權利,謹依法告知下列事項,請您詳閱。
一、蒐集個人資料之目的
本館為辦理各項推廣活動等相關業務,需蒐集活動報名者資料以便聯繫與通知。
二、蒐集個人資料之類別
姓名、手機號碼、電子信箱、職業。
三、個人資料利用之期間、地區、對象與方式
期間:活動報名日起至活動結束後3個月內。
地區:中華民國境內。
對象:由本館自行利用。
方式:本館將透過數位檔案形式蒐集、處理及利用您的個人資料。
四、個人資料之提供
您可自由選擇是否提供相關個人資料,惟若拒絕提供個人資料,本館將無法提供相關服務。依各項服務需求提供您本人正確、最新及完整的個人資料,若您的個人資料有任何異動,請主動向本館申請更正。若您提供錯誤、過時、不完整或具誤導性的資料,而損及您的相關權益,本館將不負相關賠償責任。填寫內容如有不雅,違反社會善良風俗,本館有權不予刊登或將您本人列入拒絕往來用戶名單。
五、個人資料之保密
本館將善盡個人資料保護之責,非經您本人同意不會自行修改、刪除或提供任何(或部份)個人資料及檔案。如因天災、事變或其他不可抗力所致者,致您的個人資料被竊取、洩漏、竄改、遭其他侵害者,本館將於查明後以電話、電子郵件或網站公告等方法,擇適當方式通知您。
六、當事人就個人資料得行使之權利
您可依個資法第三條規定,就本館保有您的個人資料行使以下權利:
請求查詢或閱覽。
請求製給複製本。
請求補充或更正。
請求停止蒐集、處理、利用或請求刪除,惟因本館執行業務所必須者,本館得不依請求為之。
若您欲執行上述權利,或有任何建議指教,請與本館連繫,電子郵件:service@nmtl.gov.tw。
【其他注意事項】本活動將進行錄影、拍攝,其影像供主辦單位、承辦單位日後文學推廣及成果紀錄使用。若不同意授予肖像權者,請於報名備註欄位特別註明,並於錄影與拍攝時留意迴避;未註明者視同同意。
國立臺灣文學館 敬啟
| 附件名稱 | 附件說明 |
|---|---|
| 工作坊課程大綱 Workshop Outline | 工作坊課程大綱 Workshop Outline |