跳到主要內容 網站導覽
::: 首頁 > 活動明細
【飛越文學天際線_2026台北國際書展場次2】臺灣文學的轉譯與過境:從多元語言、獨立編輯出版到翻譯外推及值得關注的文學視角
場次資料
場次:
【飛越文學天際線】臺灣文學的轉譯與過境:從多元語言、獨立編輯出版到翻譯外推及值得關注的文學視角
日曆圖案 2026/02/05 14:30 ~ 2026/02/05 16:30
報名期間 報 名 期 間
2026/01/19 17:00 ~ 2026/02/03 17:00
講師 講 師
主持:Jenna Tang ;講者:Will Buckingham、Naomi Sim、Jeff Miller、郭姵妤、金泰成

【飛越文學天際線系列活動

臺灣文學的轉譯與過境
從多元語言、獨立編輯出版到翻譯外推及值得關注的文學視角

2026台北國際書展 文學譯者交流活動

主持人Jenna Tang (譯者、美國翻譯協會董事委員)

講   者Will Buckingham (獨立出版人)、Naomi Sím (台語作家)、Jeff Miller (編輯)、郭姵妤 (游擊出版社編輯)、金泰成 (韓國譯者)

時   間:2026年2月5日(星期四)14:30-16:30

地   點世貿一館2樓R4會議室臺北市信義區信義路五段5號

參加對象:譯者、出版/版權代理專業者,以及對文學翻譯有興趣的民眾

報名線上報名

語言:華文

臺灣文學近幾年在海外,開始以各種不同語言及多元主題的方式與世界接軌,也促成了國內外不少作者、譯者、出版人、編輯的合作。本次活動希望透過不同視角來探討臺灣文學的翻譯與過境,從編輯、出版者的角度來探討臺灣文學涉及的社會議題、祖傳語言的重要性、獨立出版文學視角,以及翻譯所帶來的旅程。
   在活動的第一部曲中,我們首先邀請到英國獨立出版人Will Buckingham來與我們分享Wind & Bones於2025年所出版的合集《Tâigael》,透過蘇格蘭蓋爾語與台語的交織,多種語言的轉譯及交流,所期望帶來的閱讀潮流跟期望大眾對祖傳語言的重視;我們同時邀請本合集的其中一位作者Naomi Sím 分享台語文學的推廣及相關作品。同時,我們也邀請Jeff Miller,從與臺灣文學館PEAK Magazine及Books from Taiwan長期合作的編輯經驗與大家分享譯者與編輯合作交流中可建築的語言、文字討論空間;我們同時也特別邀請游擊獨立出版編輯郭姵妤,分享臺灣還未被拓展也值得出版的多種社會議題相關創作,包括女性主義、多元性別,無家人、其他值得社會關注議題所帶來的迴響,以及這樣創作聲音需要轉譯的重要性。

活動二部曲,則首先邀請來自韓國的譯者金泰成從譯者的角度分享在翻譯臺灣以及華語多樣、多種的作品的不同旅程中,是否有什麼樣的觀察與挑戰?在選書的過程,或是關注不同文學類型、出版新書,以及設想不同語言轉譯的過程,有什麼樣的收穫與經驗?我們歡迎更多譯者參與活動的討論,多方交流經驗與想法—臺灣的翻譯界,雖然英語有一定的重視度,但同時也還有韓語、日語、德語、西語等各種語言的譯者,也都在齊心推廣臺灣文學的聲音,我們該如何建立臺灣文學譯者的共存空間,讓更多好的創作與世界各地讀者建立連結性?我們期待更多文學譯者加入臺灣文學翻譯社群,透過分享與對話,共同努力,壯大臺灣文學在世界文壇的聲量!

主持人介紹

Jenna Tang
臺灣駐紐約作家與譯者,紐約The New School創意寫作碩士畢業,偶爾駐紮南美。專職中、英、法、西文翻譯。現任美國翻譯協會董事委員。與作家吳明益、紀大偉、林奕含、劉芷妤等人合作,2024年5月正式出版英文版《房思琪的初戀樂園》、2024年11月於Strangers Press 發表劉芷妤的〈別人的孩子〉。

講者介紹
Will Buckingham

Dr. Will Buckingham是來自英國、定居臺灣的作家兼編輯。現任Parami大學的教授,並共同創辦 Wind&Bones Books。他是短篇小說集《Tâigael》的共同總編輯。

Naomi Sím

設計系小說家,現為設計系研究生,致力於以設計思維進行文學創作與推動語言復振。雲林人,20歲才開始學台語文。曾兩度獲教育部臺灣台語文學獎短篇小說組,著有Tâigael短篇小說合集。

Jeff Miller (米傑富)

1986/87起居臺北國際學舍,在師大學中文,也初次接觸中英翻譯工作。1993起定居臺灣,2007離開上班族圈、投入全職翻譯。熱愛歷史、文化、跨文化等相關議題,目前投入專業中英翻譯、審稿,專任Books From Taiwan books in translation 計畫編輯之一。近十年來皆定居臺東海岸線。

郭姵妤

游擊文化編輯,具十年以上人文社科編輯經驗。近年深耕女性自主、非典型親密關係與婚家制度拆解等議題。熱衷於將社會議題與非主流聲音轉化為出版品,在做書過程中連結有趣的靈魂,期許讓讀者獲得共鳴與陪伴,不再孤單。

金泰成

韓國譯者,至今已翻譯約150本中文書籍,主要專注於小說、詩歌等文學作品, 其中20本皆為臺灣文學作品。過去二十多年來,了解到韓國文學界中臺灣文學的匱乏,而全心致力推廣臺灣文學。 近期已完成陳思宏、陳雪、張嘉詳等作家的譯作,也正專注於翻譯平路老師的作品。

歡迎文學譯者、對臺灣文學翻譯有興趣的民眾踴躍報名。

查詢臺灣文學外譯書目:#臺灣文學外譯房,瀏覽臺灣文學館LiFT書系圖書

​◆活動免費入場,名額有限,心動就速速報名吧!

參與活動皆需填寫報名表單,若多人一起前來,請個別報名填寫,以便入場確認,謝謝。

建議報名者準時入場。將依報到情形開放現場候補。

活動洽詢:臺文館 覃小姐 06-2217201#2203、ccs@nmtl.gov.tw


指導單位      主辦單位     

 

 

 

個人資料蒐集、處理、利用同意書

國立臺灣文學館(以下簡稱本館)為遵守個人資料保護法規定,並保障當事人之權利,謹依法告知下列事項,請您詳閱。

一、蒐集個人資料之目的

本館為辦理各項推廣活動等相關業務,需蒐集活動報名者資料以便聯繫與通知。

二、蒐集個人資料之類別

姓名、手機號碼、電子信箱、職業。

三、個人資料利用之期間、地區、對象與方式

期間:活動報名日起至活動結束後3個月內。

地區:中華民國境內。

對象:由本館自行利用。

方式:本館將透過數位檔案形式蒐集、處理及利用您的個人資料。

四、個人資料之提供

您可自由選擇是否提供相關個人資料,惟若拒絕提供個人資料,本館將無法提供相關服務。依各項服務需求提供您本人正確、最新及完整的個人資料,若您的個人資料有任何異動,請主動向本館申請更正。若您提供錯誤、過時、不完整或具誤導性的資料,而損及您的相關權益,本館將不負相關賠償責任。填寫內容如有不雅,違反社會善良風俗,本館有權不予刊登或將您本人列入拒絕往來用戶名單。

五、個人資料之保密

本館將善盡個人資料保護之責,非經您本人同意不會自行修改、刪除或提供任何(或部份)個人資料及檔案。如因天災、事變或其他不可抗力所致者,致您的個人資料被竊取、洩漏、竄改、遭其他侵害者,本館將於查明後以電話、電子郵件或網站公告等方法,擇適當方式通知您。

六、當事人就個人資料得行使之權利

您可依個資法第三條規定,就本館保有您的個人資料行使以下權利:

請求查詢或閱覽。

請求製給複製本。

請求補充或更正。

請求停止蒐集、處理、利用或請求刪除,惟因本館執行業務所必須者,本館得不依請求為之。

若您欲執行上述權利,或有任何建議指教,請與本館連繫,電子郵件:service@nmtl.gov.tw。

【其他注意事項】本活動將進行錄影、拍攝,其影像供主辦單位、承辦單位日後文學推廣及成果紀錄使用。若不同意授予肖像權者,請於報名備註欄位特別註明,並於錄影與拍攝時留意迴避;未註明者視同同意。

國立臺灣文學館 敬啟

:::