[重要通知]因鳳凰颱風風雨影響,本場活動調整為線上形式辦理,敬請見諒!
已報名者獎以電子信件通知線上參與連結與資訊。也歡迎大家報名、線上參與。
臺灣的原住民文學,如何被翻譯、閱讀並傳遞至國際?
語言與文化的差異,究竟會遮掩真實聲音,或成為開啟理解的新窗口?
邀請孫大川與巴代兩位具代表性的原住民作家,他們的作品承載部落生命經驗與文學美學,長年以文字描繪土地、歷史與族群記憶。兩位作家的發聲,不僅是文學表述,更是文化傳承的重要實踐。活動將透過與日本知名譯者魚住悅子的對談,深入探討如何將原住民語境中的意象與情感,轉譯為能被國際讀者理解並感受的文本。
在全球化文學網絡中,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化對話的契機。本場講座將與大家一起思考:原住民文學如何跨越語言邊界、走向世界?在翻譯過程中,如何保有其語言與文化的獨特性?透過作家、譯者與讀者的多重視角,「言嶼交響」希望呈現臺灣原住民文學在地深耕與國際交流的雙重價值。
◆講者介紹◆
- 孫大川(Paelabang Danapan)
卑南族學者、作家,著有《久久酒一次》、《山海世界》等,推動原住民書寫進入教育體系,對族群文化傳承貢獻深遠。 - 巴代(Badai)
卑南族作家,作品包括《笛鸛》、《馬鐵路》、《白鹿之愛》等,以部落歷史與文化記憶為核心,為當代臺灣原住民文學的重要代表。 - 魚住悅子(Uozumi Etsuko)
日本譯者,長期專注於臺灣原住民族文學翻譯,曾編譯《臺灣原住民文學選》,譯有夏曼‧藍波安、巴代等多部作品,並榮獲行政院原民會一等專業獎章。
![]()
本場次為中文場次,採線上報名,歡迎一同加入!
時間|2025 年 11 月 14 日(週五)11:00–12:15
地點|就藝會–臺東表演藝術創生基地(臺東縣臺東市更生路416號)
主辦|國立臺灣文學館、東英吉利大學英國文學翻譯中心 British Centre for Literary Translation, University of East Anglia(BCLT, UEA)
協辦|臺東縣政府文化處
![]()
活動洽詢:鄭小姐 0975-122873、王小姐 06-2217201#2201
個人資料蒐集、處理、利用同意書
國立臺灣文學館(以下簡稱本館)為遵守個人資料保護法規定,並保障當事人之權利,謹依法告知下列事項,請您詳閱。
一、蒐集個人資料之目的
本館為辦理各項推廣活動等相關業務,需蒐集活動報名者資料以便聯繫與通知。
二、蒐集個人資料之類別
姓名、電子信箱、聯絡電話/行動電話。
三、個人資料利用之期間、地區、對象與方式
期間:活動報名日起至活動結束後3個月內。
地區:中華民國境內。
對象:由本館自行利用。
方式:本館將透過數位檔案形式蒐集、處理及利用您的個人資料。
四、個人資料之提供
您可自由選擇是否提供相關個人資料,惟若拒絕提供個人資料,本館將無法提供相關服務。依各項服務需求提供您本人正確、最新及完整的個人資料,若您的個人資料有任何異動,請主動向本館申請更正。若您提供錯誤、過時、不完整或具誤導性的資料,而損及您的相關權益,本館將不負相關賠償責任。填寫內容如有不雅,違反社會善良風俗,本館有權不予刊登或將您本人列入拒絕往來用戶名單。
五、個人資料之保密
本館將善盡個人資料保護之責,非經您本人同意不會自行修改、刪除或提供任何(或部份)個人資料及檔案。如因天災、事變或其他不可抗力所致者,致您的個人資料被竊取、洩漏、竄改、遭其他侵害者,本館將於查明後以電話、電子郵件或網站公告等方法,擇適當方式通知您。
六、當事人就個人資料得行使之權利
您可依個資法第三條規定,就本館保有您的個人資料行使以下權利:
請求查詢或閱覽。
請求製給複製本。
請求補充或更正。
請求停止蒐集、處理、利用或請求刪除,惟因本館執行業務所必須者,本館得不依請求為之。
若您欲執行上述權利,或有任何建議指教,請與本館連繫,電子郵件:service@nmtl.gov.tw。
國立臺灣文學館 敬啟