跳到主要內容 網站導覽
:::
首頁 >活動明細
【臺灣文學基地】駐村作家海邦琳系列活動|語言的深層探討(臺北)
Session Information
Number of Sessions Registration Period Venue Attendance Limit Lecturer/Guest Speaker
(12/01)離散對話/Diaspora Dialogues 2024/11/13 12:00
~ 2024/12/01 15:30
googleMap連結 臺文基地 繆思苑 20 海邦琳(Hilda Hoy)、蘇杏娟(Valerie Soe)
(12/08)詞彙自助餐/Word Buffet 2024/11/13 12:00
~ 2024/12/08 14:00
googleMap連結 臺文基地 繆思苑 20 海邦琳(Hilda Hoy)
(12/15)翻譯迷蹤?/Lost in Translation? 2024/11/13 12:00
~ 2024/12/15 15:00
googleMap連結 臺文基地 繆思苑 20 海邦琳(Hilda Hoy)、郭怡慧(Michelle Kuo)

 


Event Information
為鼓勵臺灣文學與文化創作,並促進創作者與產業界媒合,特邀請入住「臺灣文學基地-繆思苑」的駐村作家舉辦活動,實現「看得見的作者」與「看得見的讀者」雙向交流。
Event Details

.

 駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity 

語言的深層探討

Looking Closer at Language

 

 

 


 

 駐村作家/Writer-in-Residence 

 海邦琳(Hilda Hoy)

 

  • 臺裔加拿大作家、編輯、記者,在臺北和高雄長大,現居柏林。她曾為《多倫多星報》和《布拉格郵報》擔任記者,並為《旅途與國度》、《Slate 線上雜誌》、《BBC 旅遊》和《Narratively 新聞網站》等媒體撰寫非小說的敘事文章,並出版了一本文化指南書籍《探索柏林》(The Hunt: Berlin)。她的創作橫跨不同文體,持續進行小說、非虛構寫作和圖像小說等創作。創作的核心主題包括離散群體的經驗,以及身份和歸屬感的探討。
     
  • Hilda Hoy is a Taiwanese Canadian writer, editor, and journalist who grew up in Taipei and Kaohsiung and is now based in Berlin. She has worked as a reporter for the Toronto Star and Prague Post, written narrative non-fiction for Roads & KingdomsSlateBBC Travel, and Narratively, amongst others, and published a cultural guidebook titled The Hunt: Berlin. She now works across genres, with ongoing projects spanning fiction, non-fiction, and a graphic novel. The diaspora experience and examinations of identity and belonging are central themes in her writing.

 


 

 場次 1/Session 1 

離散對話
Diaspora Dialogues

 

  時間/Date   12/01(日/Sun.)15:30 - 17:30

  地點/Location   繆思苑/Muse Garden

  對談人/Guest   蘇杏娟/Valerie Soe

 

  本次活動將觀賞 2019 年的紀錄片《愛之船:台灣》,並邀請導演蘇杏娟(Valerie Soe)蒞臨受訪。《愛之船:台灣》講述由中華民國政府資助、行之有年的「海外青年暑期返國研習團」,如何讓海外的臺裔青年來臺學習語言及文化。這部電影說明了僑民的離散經驗,並揭示這樣的經驗如何隨著世代更迭而發生變化。電影結束後,蘇杏娟導演將分享她首次搭乘「愛之船」來臺的故事,並討論語言何以錯綜複雜地影響僑民的身分認同。

  Join us for a screening of the 2019 documentary Love Boat: Taiwan, followed by an interview with director Valerie Soe. The film tells the story of the Overseas Compatriot Youth Study Tour, a long-running, government-sponsored program bringing young people of Taiwanese descent to Taiwan for language and cultural instruction. It provides a window into one aspect of the Taiwanese diaspora experience, and how this has evolved through the generations. After the film, Valerie Soe will share her experience of coming to Taiwan for the first time on the "Love Boat" and talk about the complexity of language as a component of diaspora identity.

 

═════════════════════════════════

 

 場次 2/Session 2 

詞彙自助餐
Word Buffet

 

  時間/Date   12/08(日/Sun.)14:00 - 16:00

  地點/Location   繆思苑/Muse Garden

 

  就像是畫家只用調色板上的一小部分顏料來作畫一樣,為什麼大多數作家(即便是會說多種語言的作家)通常只使用一種語言來創作?本次工作坊將閱讀詩作,從那些超越語言藩籬的作家身上取得靈感,透過詞彙的刺激來探索多語言表達的可能性。工作坊參與者須準備:

  1. 書寫工具(筆、紙張或筆記本)
  2. 三至五個您喜歡的外語詞彙

  Why do most writers, even multilingual writers, work in only one language at a time? It's like a painter limiting themselves to one small section of the color palette. This workshop session will begin with poetry readings from writers who have transcended linguistic borders. With that inspiration, we will then play with word prompts to explore the possibilities of multilingual expression for ourselves. In addition to writing material (paper or a notebook), participants are asked to come prepared with three to five favorite words that they have encountered in foreign languages.

 

═════════════════════════════════

 

 場次 3/Session 3 

翻譯迷蹤?
Lost in Translation?

 

  時間/Date   12/15(日/Sun.)15:00 - 17:00

  地點/Location   繆思苑/Muse Garden

  對談人/Guest   郭怡慧/Michelle Kuo

 

  臺美作家郭怡慧(Michelle Kuo)深知跨語言工作的感受──她在美國發行的著作《陪你讀下去:監獄裡的閱讀課,開啟了探求公義的文學之旅》(Reading With Patrick)近日由大塊文化在臺出版,並受政府補助,翻譯臺灣的童書行銷海外。在本次與作家郭怡慧的對談中,將閱讀作品,並談及跨語言溝通的障礙與挑戰、語言表達與身分認同間的重疊關係,以及作家在成年後為使自己華語流利而進行的一番拚搏。

  Taiwanese American writer Michelle Kuo (郭怡慧) knows what it's like to work between languages. Her book Reading With Patrick, originally published in the US, has recently been translated and released in Taiwan as 陪你讀下去 (Locus Books), and she is now working on a government-funded project to translate Taiwanese children's books for outside markets. In this reading and discussion with Michelle, we will discuss the challenges of bridging linguistic gaps, the overlap between linguistic expression and identity, and the struggle of trying to achieve Mandarin fluency as an adult.

 


 

 注意   以上系列活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)。
      English will be main language in this activity.

 

 

Registration Information
  1. 於本藝文活動平台線上報名,活動免費參加。
  2. 活動開始前 30 分鐘開放報到入場。
Registration Terms

個人資料蒐集、處理及利用告知聲明

依據個人資料保護法(以下稱個資法)第八條第一項規定,為了確保使用者之個人資料、隱私及權益之保護,應明確告知下列事項,請您詳細閱讀。

  1. 機關名稱:國立臺灣文學館臺灣文學基地(以下簡稱本館)
  2. 蒐集目的:本館基於管理與服務,在個資法規範下蒐集、處理及利用您所提供之個人資料。
  3. 個人資料之類別:姓名、聯絡電話、電子信箱。
  4. 個人資料利用之期間、地區、對象及方式:
    • 期間:利用期間為本館於營運期間或因執行業務所必須之保存期間。
    • 地區:用於中華民國境內。
    • 對象:本館及共同行銷、合作推廣單位及依法有權之機關。
    • 方式:電子報、電子郵件、郵件、電話,或以自動化機器或其他非自動化之利用方式。
  5. 當事人依個資法第三條規定得行使之權利及方式 依據個人資料保護法第三條規定,您就本館保有臺端之個人資料得行使下列權利:查詢、閱覽、複本、補充、更正、請求停止蒐集、請求停止處理、請求停止利用、請求刪除等權利。 當您欲行使當事人權利時,可經由下述管道向本單位提出申請:
    臺灣文學基地服務信箱:TLB@nmtl.gov.tw
  6. 當事人拒絕提供個人資料所致權益之影響:
    您得自由選擇是否提供相關個人資料,若您拒絕提供相關個人資料,本館將無法執行必要之業務審核或處理作業,導致無法提供您相關服務。
  7. 您瞭解此一聲明書符合個資法及相關法規之要求,具有書面同意本館蒐集、處理及使用您的個人資料。
  8. 本聲明書如有未盡事宜,依個資法及其他相關法規之規定辦理。

 

:::