-
Organizer : 臺灣文學基地
-
Contact Us : 02-23279657#24
.
駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity
臺灣的亞際翻譯者:日治時期的中日翻譯
Taiwan's Inter-Asian Translators:
Chinese-Japanese Translation in the Colonial Period
駐村作家/Writer-in-Residence
史峻(Craig A. Smith)
- 澳洲墨爾本大學亞洲研究所翻譯研究學系專任教授
- 加拿大英屬哥倫比亞大學歷史博士
- 研究領域聚焦於中日思想關係與翻譯史
- 曾翻譯東方白、葉石濤與陳耀昌的小說作品
- 代表著作為《中華亞細亞主義:1894-1945 年》
- Craig A. Smith is Senior Lecturer of Translation Studies at the University of Melbourne's Asia Institute. He is a historian of modern East Asia and an avid translator. Craig acquired an MA in Taiwan Literature from National Chung Cheng University in 2010 and a PhD in History from University of British Columbia in 2014. He has translated fiction by Tungfang Po, Yeh Shih-tao, and Chen Yao-chang and is the author of Chinese Asianism (Harvard University Asia Center, 2021). The Chinese translation of Chinese Asianism will be published with Commercial Press in January, 2025.
場次 1/Session 1
亞際翻譯:張我軍的歷史記憶
Inter-Asian Translation: Remembering Zhang Wojun
時間/Date 11/16(六/Sat.)14:00 - 16:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
張我軍是二十世紀的中日翻譯家和教育家,也是二〇年代臺灣新文學的重要奠基人。然而,他身份的模糊性導致了複雜的歷史記憶。
本講座將依循人們對張我軍記憶和紀念的變化,揭露不同的國家視角會如何忽略他幾十年來的生活和寫作,而未能考慮到張我軍思想與視野的複雜背景。
Zhang Wojun was a Chinese-Japanese translator and educator in the early twentieth century and also played an important role in establishing Taiwan's New Literature in the 1920s. However, ambiguities in his identity have led to a complicated historical memory.
This presentation will follow the changing memory and commemoration of Zhang Wojun, showing how different perspectives have cherry-picked from decades of his life and work yet continually failed to consider the complicated contexts of Zhang's intellectual landscape.
═════════════════════════════════
場次 2/Session 2
亞際翻譯:為日本殖民者書寫台語
Inter-Asian Translation: Writing in Tâi-gí for Japanese Colonizers
時間/Date 11/23(六/Sat.)14:00 - 16:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
二十世紀初,許多人開始用台語撰寫小說,但並非所有的作家都是臺灣人。本講座將介紹小野真盛 1914 年的多語短篇小說《戀の羅福星》,以及他如何透過演講和寫作來翻譯臺灣,藉此為殖民者提供指導。小野真盛對臺灣文學的貢獻展現了殖民地文學翻譯非常獨特的一面。
In the early twentieth century, many people began writing fiction in Tâi-gí as part of the New Literature Movement. However, not all of the writers were Taiwanese. This presentation will focus on Ono Mamoru and his mixed-language 1914 short story "Koi no Ra Fukuboshi" (恋の羅福星), as well as his work to educate colonizers through the translation and introduction of Taiwanese speeches and writings. Ono's contributions to Taiwan Literature show a very different side of colonial literary translation.
注意:以上系列活動將主要以華語進行。Mandarin will be main language in these activities.
- 於本藝文活動平台線上報名,活動免費參加。
- 活動開始前 30 分鐘開放報到入場。
.
個人資料蒐集、處理及利用告知聲明
依據個人資料保護法(以下稱個資法)第八條第一項規定,為了確保使用者之個人資料、隱私及權益之保護,應明確告知下列事項,請您詳細閱讀。
- 機關名稱:國立臺灣文學館臺灣文學基地(以下簡稱本館)
- 蒐集目的:本館基於管理與服務,在個資法規範下蒐集、處理及利用您所提供之個人資料。
- 個人資料之類別:姓名、聯絡電話、電子信箱。
- 個人資料利用之期間、地區、對象及方式:
- 期間:利用期間為本館於營運期間或因執行業務所必須之保存期間。
- 地區:用於中華民國境內。
- 對象:本館及共同行銷、合作推廣單位及依法有權之機關。
- 方式:電子報、電子郵件、郵件、電話,或以自動化機器或其他非自動化之利用方式。
- 當事人依個資法第三條規定得行使之權利及方式 依據個人資料保護法第三條規定,您就本館保有臺端之個人資料得行使下列權利:查詢、閱覽、複本、補充、更正、請求停止蒐集、請求停止處理、請求停止利用、請求刪除等權利。 當您欲行使當事人權利時,可經由下述管道向本單位提出申請:
臺灣文學基地服務信箱:TLB@nmtl.gov.tw - 當事人拒絕提供個人資料所致權益之影響:
您得自由選擇是否提供相關個人資料,若您拒絕提供相關個人資料,本館將無法執行必要之業務審核或處理作業,導致無法提供您相關服務。 - 您瞭解此一聲明書符合個資法及相關法規之要求,具有書面同意本館蒐集、處理及使用您的個人資料。
- 本聲明書如有未盡事宜,依個資法及其他相關法規之規定辦理。