-
Organizer : 國立臺灣文學館
-
Opening Times : 週二至週日 09:00-18:00(逢國定假日照常開館,連續假日結束後一日休館)
20世紀電影流行之後,成為大眾傳播及娛樂不可或缺的創作形式,而文學作為一種古典的技藝(與記憶),也與電影相互結合輝映,為當代社會創造出新的視角與藝術觀點。 臺灣在日本時代先是迎來電影的發明與潮流,戰後臺灣電影人嘗試以本土語言來敘事,成就了一波台語電影高峰;1960年代瓊瑤愛情童話王國誕生,「三廳電影」也跟著流行起來;1970年代,武俠小說改編電影風靡一時,臺灣影業也與香港影業跨海較勁;1980年代,臺灣新電影運動崛起,開創了新的電影形式與語言,朱天文〈小畢的故事〉、黃春明〈兒子的大玩偶〉、白先勇〈玉卿嫂〉、廖輝英《油麻菜籽》等文學作品紛紛搬上影視舞台,尤其是青春或女性成長類型作品,至今仍影響如《花甲男孩轉大人》、《俗女養成記》、《天橋上的魔術師》等影視劇作。 早期文學改編影視作品大多忠於原著,隨著技術提升及國際影音串流平臺進軍臺灣,文學改編影視展開了嶄新的篇章;當代作品不僅顛覆傳統改編架構與風格,自臺灣文學沃土中挖掘IP原型,在原著精神上加入大膽創意,也同時保留在地文化特色,貼近生活,成為吸引觀眾並開拓國際市場的關鍵元素。 在當代影視串流風行的時代,臺灣文學與影視IP改編的前世今生是什麼?它們有什麼樣的流變與特色?讓我們娓娓道來文學改編與影像的崛起,在不同的歷史階段互相交會,激盪出哪些火花。
Taiwan was introduced to the invention and rise of cinema during the era of Japanese rule. By the post-war era, Taiwanese filmmakers began experimenting with local language, leading to a golden age of Taiwanese-language films. In the 1960s, Chiung Yao's romantic storytelling created a fairy-tale kingdom of love, sparking the popularity of “Three-hall” genre movies. By the 1970s, martial arts novels were adapted into blockbuster films, fueling a cross-strait rivalry between Taiwanese and Hong Kong cinema. The 1980s saw the rise of the Taiwan New Cinema (Taiwan New Wave) movement, pioneering new cinematic forms and narrative styles. Literary works such as Chu Tien-wen's Growing Up, Huang Chun-Ming's The Sandwich Man, Pai Hsien-yung's Jade Love, and Liao Hui-Ying's Rapeseed were adapted into films and television. Many works that centered on youth and female coming-of-age themes were also adapted, a trend that continues to this day. These include A Boy Named Flora A, The Making of an Ordinary Woman, and The Magician on the Skywalk. In the early days, literary adaptations in Taiwanese film and television largely remained faithful to their original texts. However, with advancements in filmmaking technology and the expansion of global streaming platforms into Taiwan, a new era of literary adaptations has arrived. Contemporary adaptations have not only subverted traditional adaptation structures and styles but also dug into Taiwan's rich literary heritage to develop IP prototypes. These adaptations blend bold creative elements with the core essence of the original works, all while retaining local cultural characteristics and staying true to everyday life. These have become key factors in attracting audiences and expanding Taiwan's presence in the international market. In an era where streaming is king, how has Taiwanese literature evolved alongside film and television adaptations? What shifts and defining characteristics can be seen? Let us explore the rise of literary adaptations in Taiwan and trace how literature and visual storytelling have crossed paths across different phases of history to spark creative innovation. |
|||
忠於原味才最棒?!影視與你我「追劇」的日常
|
|||
「映画」初登場! 銀幕啟蒙之旅
|
|||
轉折無極限!戒嚴時期的臺灣影視
|
|||
|
|||
角色跳脫框架!臺灣新電影來造浪
|
|||
|
|||
情節多元紛呈!文學影像再造
|
|||
|
|||
是忠於原著還是終於原著?回到想像的起點
|
|||
我們創作了內容,內容推動了時代,時代構成了我們。不同的時期,各自產生了相應於歷史與社會的文學與影視產物。不止文學,影視也隨著技術的演進回應時代與社會。 一部電影的劇終,或許是另一個想像的起點。這些曾伴隨我們成長、歡笑、流淚的影視作品,已將文學定格在當下,成為一方永恆的風景。重新回到文本的世界吧!讓字句在不同時代中再次躍動,隨著我們重新探索,創造新的記憶。 只待你翻開書頁,讓故事召喚你的想像力。 |
|||
/ 主辦單位 /
國立臺灣文學館
/ 合辦單位 /
國家電影及視聽文化中心
/ 展覽統籌 /
陳瑩芳
/ 文案統籌 /
蕭安凱、江昺崙、羅聿倫
/ 策展執行 /
羅聿倫
/ 外語翻譯 /
Melanie Leng(冷艾玟)
/ 文物提供 /
小野、文學台灣雜誌社、王拓、王春步、王家誠、朱天文、江寶釵、吳明月、吳錦發、呂芳雄、李牧、李喬、李魁賢、周振英、東方白、牧野、林金泙家屬、林瑞明、林嘉義、邱瑞奇、姚海星、徐登芳、馬森、張玉園、黃力智、黃得時、楊建、楊逵全集編譯計畫、葉石濤、劉漢中、龍瑛宗、謝里法、蕭白、鍾鐵民(依筆畫順序)
/ 特別感謝 /
民間全民電視股份有限公司、百薇國際娛樂股份有限公司、拙八郎創意執行股份有限公司、客家電視台、春暉映像有限公司、財團法人公共電視文化事業基金會、國史館、臺灣電視事業股份有限公司、稻田電影工作室、鏡文創股份有限公司(依筆畫順序)
/ 展場設計 /
鉅奇室內裝修有限公司
/ 文物保護 /
薪傳文物修護工作室
Attachment(s) | Description of Attachment(s) |
---|---|
意料之外神展開_大人版DM | 意料之外神展開_大人版DM |
意料之外神展開_親子版DM | 意料之外神展開_親子版DM |