為鼓勵臺灣文學與文化創作,並促進創作者與產業界媒合,特邀請入住「臺灣文學基地-繆思苑」的駐村作家舉辦活動,實現「看得見的作者」與「看得見的讀者」雙向交流。
-
Contact Us
:
02-23279657#24
.
駐村作家讀者交流活動
橋樑與回聲:華語文學在義大利的流通與翻譯
Bridges and Echoes: The Reception and Translation of Sinophone Literature in Italy
.jpg)
駐村作家
傅雪蓮(Silvia Pozzi)

- 傅雪蓮(Silvia Pozzi)為現任米蘭比科卡大學(University of Milan-Bicocca)教授,並擔任該校常設翻譯實驗室(Officina Permanent Translation Lab)學術總監。她長年於該校及米蘭市立翻譯學校教授華文與翻譯課程。自 2014 年起,亦擔任義大利第一本當代華文文學期刊《文字》(Caratteri)共同主編。她自 1999 年以來從事文學翻譯,將多位華語作家的作品譯為義大利文,包括阿來、陳思宏、韓寒、郝景芳、林白、劉慈欣、寧肯、邱妙津、吳明益與余華等。她於 2021 年獲義大利文化部頒發全國翻譯獎,2022 年榮獲專為當代華文文學設立的馬里歐・拉提斯翻譯雙年獎(Mario Lattes Biennial Translation Award)。2024 年,她獲頒第 17 屆中華圖書特殊貢獻獎。
-
Silvia Pozzi is professor at the University of Milan-Bicocca and the scientific director of "Officina" Permanent Translation Lab. She teaches Chinese language and translation at her university and at the Civic School for Translators of Milan. Since 2014, she has been co-editor of Caratteri (Characters), the first Italian journal of contemporary literature written in Chinese. She is a professional literary translator since 1999. She has translated many authors into Italian: A Lai, Kevin Chen, Han Han, Hao Jingfang, Lin Bai, Liu Cixin, Ning Ken, Qiu Miaojin, Wu Ming-yi, Yu Hua among others. In 2021, she received the National Translation Award from the Italian Ministry of Culture and, in 2022, the Mario Lattes Biennial Translation Award, dedicated to contemporary literature in Chinese. In 2024 she received the 17th Special Book Award of China.
場次 1
跨越文化之橋:華語語系文學在義大利的接受與詮釋
Bridging Worlds: The Reception of Sinophone Literature in Italy
時間 05/17 (日) 14:00-16:00
地點 臺灣文學基地 繆思苑
華語語系文學(涵蓋臺灣、中國、香港以及更廣泛的華語世界之聲)在義大利讀者之間是如何被接收與詮釋的?本講座將探討華語文學作品在義大利文化場域中的發展歷程,並聚焦其如何跨越語言與文化脈絡流動,以及哪些因素影響其在翻譯出版中的能見度。本講座亦將強調跨越國族邊界的華文書寫所展現的豐富與多樣性。
我們將檢視哪些作家與文類最常被翻譯、義大利出版社如何選擇與呈現這些作品,以及在接受過程中所面臨的挑戰與文化過濾機制。也將特別關注臺灣文學,探討其獨特的語言、歷史與文化身份,如何在義大利讀者之間產生共鳴(或在某些情況下難以引起共鳴)。透過案例分析與翻譯實務的觀察,邀請參與者反思跨文化文學交流的複雜,以及推動多元與包容之華語文學視野的重要性。
How is Sinophone literature — encompassing voices from Taiwan, PRC, Hong Kong, and the wider Chinese-speaking world — received and interpreted by Italian readers? This lecture explores the evolving presence of Sinophone literary works in the Italian cultural landscape, highlighting how they travel across languages and contexts, and what shapes their visibility in translation. This talk draws attention to the richness and diversity of Chinese-language writing beyond national borders.
We will examine which authors and genres have been most widely translated, how Italian publishers choose and present these works, and what challenges and cultural filters influence their reception. Particular focus will be given to literature from Taiwan, exploring how its unique linguistic, historical, and cultural identity resonates — or sometimes struggles to resonate — with Italian audiences. Through case studies and translation insights, this lecture invites participants to reflect on the complexities of cross-cultural literary exchange and the importance of promoting a plural and inclusive vision of Sinophone literature.
場次 2
兩個世界的回聲:華-義文學翻譯的困境與抉擇
Echoes Between Worlds: Navigating the Shadows in Chinese–Italian Literary Translation
時間 05/24 (日) 14:00-16:00
地點 臺灣文學基地 繆思苑
將文學作品從華文翻譯成義大利文,為何是一項獨特且複雜的任務?原文語言會如何對目標語言產生影響?本講座將深入探討華文-義大利文文學翻譯中那些引人入勝,且往往錯綜複雜的運作機制。
參與者將一同思考,在將華文文本轉換為義大利文的過程中,所面臨語言、文化與風格等,往往超越逐字對應層次的困難與挑戰。我們將進一步探討,如何透過提升對這些問題的認識,同時兼顧對原作的忠實與譯文的流暢度,在保留文化細節與風格特色的同時,打造引人入勝的閱讀體驗。
本講座將結合實際案例與翻譯經驗,指出常見的「陷阱」,並提供具體的因應策略。不論您是從事翻譯工作的專業人士,或是對跨文化文學懷抱熱情的讀者,本講座都將提供有助於理解與實踐文學翻譯這門細膩藝術的重要工具。
What makes the translation of literature from Chinese into Italian such a distinctive and complex task? What shadows does the source language cast upon the target one? This lecture delves into the fascinating, often intricate, dynamics at play in Chinese–Italian literary translation.
Participants will be invited to explore the linguistic, cultural, and stylistic hurdles that arise in the process of rendering Chinese texts into Italian — challenges that go beyond mere word-for-word equivalence. We will investigate how greater awareness of these obstacles can enhance both the fidelity to the original work and the fluency of the translated text, preserving cultural nuances and stylistic identity while crafting a compelling reading experience in the target language.
Drawing on real-world examples and practical experience, this talk will highlight typical "traps" and offer concrete strategies for overcoming them. Whether you are a practicing translator or simply passionate about cross-cultural literature, this lecture will offer valuable tools for navigating the delicate art of literary translation.
提醒 本活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)
提醒 The activity will be conducted mainly in English.

- 於本藝文活動平台線上報名,活動免費參加。
- 活動開始前 30 分鐘開放報到入場。
.
個人資料蒐集、處理及利用告知聲明
依據個人資料保護法(以下稱個資法)第八條第一項規定,為了確保使用者之個人資料、隱私及權益之保護,應明確告知下列事項,請您詳細閱讀。
- 機關名稱:國立臺灣文學館(以下簡稱本館)
- 蒐集目的:本館基於管理與服務,在個資法規範下蒐集、處理及利用您所提供之個人資料。
- 個人資料之類別:姓名、聯絡電話、電子信箱。
- 個人資料利用之期間、地區、對象及方式:
- 期間:利用期間為本館於營運期間或因執行業務所必須之保存期間。
- 地區:用於中華民國(臺灣)境內。
- 對象:本館及共同行銷、合作推廣單位及依法有權之機關。
- 方式:電子報、電子郵件、郵件、電話,或以自動化機器或其他非自動化之利用方式。
- 當事人依個資法第三條規定得行使之權利及方式 依據個人資料保護法第三條規定,您就本館保有臺端之個人資料得行使下列權利:查詢、閱覽、複本、補充、更正、請求停止蒐集、請求停止處理、請求停止利用、請求刪除等權利。 當您欲行使當事人權利時,可經由下述管道向本單位提出申請:
國立臺灣文學館臺北分館服務信箱:TLB@nmtl.gov.tw - 當事人拒絕提供個人資料所致權益之影響:
您得自由選擇是否提供相關個人資料,若您拒絕提供相關個人資料,本館將無法執行必要之業務審核或處理作業,導致無法提供您相關服務。 - 您瞭解此一聲明書符合個資法及相關法規之要求,具有書面同意本館蒐集、處理及使用您的個人資料。
- 本聲明書如有未盡事宜,依個資法及其他相關法規之規定辦理。