- 聯絡資訊 : 02-23279657#24
.
╔════════════════════════════════════════╗
駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity
臺灣的亞際翻譯者:日治時期的中日翻譯
Taiwan's Inter-Asian Translators:
Chinese-Japanese Translation in the Colonial Period
╚════════════════════════════════════════╝
駐村作家/Writer-in-Residence
史峻(Craig A. Smith)
- 澳洲墨爾本大學亞洲研究所翻譯研究學系專任教授
- 加拿大英屬哥倫比亞大學歷史博士
- 研究領域聚焦於中日思想關係與翻譯史
- 曾翻譯東方白、葉石濤與陳耀昌的小說作品
- 代表著作為《中華亞細亞主義:1894-1945 年》
- Craig A. Smith is Senior Lecturer of Translation Studies at the University of Melbourne's Asia Institute. He is a historian of modern East Asia and an avid translator. Craig acquired an MA in Taiwan Literature from National Chung Cheng University in 2010 and a PhD in History from University of British Columbia in 2014. He has translated fiction by Tungfang Po, Yeh Shih-tao, and Chen Yao-chang and is the author of Chinese Asianism (Harvard University Asia Center, 2021). The Chinese translation of Chinese Asianism will be published with Commercial Press in January, 2025.
場次 1/Session 1
亞際翻譯:張我軍的歷史記憶
Inter-Asian Translation: Remembering Zhang Wojun
時間/Date 11/16(六/Sat.)14:00 - 16:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
張我軍是二十世紀的中日翻譯家和教育家,也是二〇年代臺灣新聞學的重要奠基人。然而,他身份的模糊性導致了複雜的歷史記憶。
本講座將依循人們對張我軍記憶和紀念的變化,揭露不同的國家視角會如何忽略他幾十年來的生活和寫作,而未能考慮到張我軍思想與視野的複雜背景。
Zhang Wojun was a Chinese-Japanese translator and educator in the early twentieth century and also played an important role in establishing Taiwan's New Literature in the 1920s. However, ambiguities in his identity have led to a complicated historical memory.
This presentation will follow the changing memory and commemoration of Zhang Wojun, showing how different perspectives have cherry-picked from decades of his life and work yet continually failed to consider the complicated contexts of Zhang's intellectual landscape.
═════════════════════════════════
場次 2/Session 2
亞際翻譯:為日本殖民者書寫台語
Inter-Asian Translation: Writing in Tâi-gí for Japanese Colonizers
時間/Date 11/23(六/Sat.)14:00 - 16:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
二十世紀初,許多人開始用台語撰寫小說,但並非所有的作家都是臺灣人。本講座將介紹小野真盛 1914 年的多語短篇小說《戀の羅福星》,以及他如何透過演講和寫作來翻譯臺灣,藉此為殖民者提供指導。小野真盛對臺灣文學的貢獻展現了殖民地文學翻譯非常獨特的一面。
In the early twentieth century, many people began writing fiction in Tâi-gí as part of the New Literature Movement. However, not all of the writers were Taiwanese. This presentation will focus on Ono Mamoru and his mixed-language 1914 short story "Koi no Ra Fukuboshi" (恋の羅福星), as well as his work to educate colonizers through the translation and introduction of Taiwanese speeches and writings. Ono's contributions to Taiwan Literature show a very different side of colonial literary translation.
注意:以上系列活動將主要以華語進行。Mandarin will be main language in these activities.
1.於本平台線上報名,活動免費參加。
2.活動開始前30分鐘開放報到入場。
個人資料蒐集、處理、利用同意書
國立臺灣文學館(以下簡稱本館)為遵守個人資料保護法規定,並保障當事人之權利,謹依法告知下列事項,請您詳閱。
一、蒐集個人資料之目的
本館為辦理各項推廣活動等相關業務,需蒐集活動報名者資料以便聯繫與通知。
二、蒐集個人資料之類別
姓名、身分證字號、電子信箱、聯絡電話/行動電話。
三、個人資料利用之期間、地區、對象與方式
期間:活動報名日起至活動結束後3個月內。
地區:中華民國境內。
對象:由本館自行利用。
方式:本館將透過數位檔案形式蒐集、處理及利用您的個人資料。
四、個人資料之提供
您可自由選擇是否提供相關個人資料,惟若拒絕提供個人資料,本館將無法提供相關服務。依各項服務需求提供您本人正確、最新及完整的個人資料,若您的個人資料有任何異動,請主動向本館申請更正。若您提供錯誤、過時、不完整或具誤導性的資料,而損及您的相關權益,本館將不負相關賠償責任。填寫內容如有不雅,違反社會善良風俗,本館有權不予刊登或將您本人列入拒絕往來用戶名單。
五、個人資料之保密
本館將善盡個人資料保護之責,非經您本人同意不會自行修改、刪除或提供任何(或部份)個人資料及檔案。如因天災、事變或其他不可抗力所致者,致您的個人資料被竊取、洩漏、竄改、遭其他侵害者,本館將於查明後以電話、電子郵件或網站公告等方法,擇適當方式通知您。
六、當事人就個人資料得行使之權利
您可依個資法第三條規定,就本館保有您的個人資料行使以下權利:
請求查詢或閱覽。
請求製給複製本。
請求補充或更正。
請求停止蒐集、處理、利用或請求刪除,惟因本館執行業務所必須者,本館得不依請求為之。
若您欲執行上述權利,或有任何建議指教,請與本館連繫,電子郵件:service@nmtl.gov.tw。
國立臺灣文學館 敬啟